HOME

WORD HUNTER’S NOTE

My first dictionary, “Notes of a Word Hunter – A Dictionary of Rough Words and Phrases”, numbering 228 pages, was published in 2012. In October 2020, I was resolved by my third “child” weighing 850 large pages with the title “Advanced English-Russian / Russian-English Dictionary”. In these reference books, I do not claim the ultimate truth. I’m just trying to look at the translation from a wider angle, drawing the user’s attention to other, sometimes long-forgotten possibilities.

     I am opening this platform in order to further expand the scope of translation. I invite my colleagues to participate in this endeavor. I would like here to create a relaxed atmosphere of village gatherings, where each participant speaks completely freely, asking or answering questions. I am going to contribute to the lovers’ language weekly words and phrases that, in my opinion, deserve special attention. So, translators of all countries, unite!

ABOUT THE AUTHOR

     Mike Kaiser has worked for the Russian version of Voice of America and has worked with the US Department of State as a freelance simultaneous interpreter. He is the holder of certificates from the American Society of Translators about passing exams in translation from Russian to English and from English to Russian. Published both in the USA and in Russia.

ЗАПИСКИ СЛОВООХОТНИКА

     Мой первый словарь «Записки словоохотника – словарь ершистых слов и словосочетаний», насчитывающий 228 страниц, увидел свет в 2012 году. В октябре 2020 года я разрешился моим третьим «чадом» весом в 850 страниц большого размера с названием «Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь». В этих справочниках я не притязаю на истину в последней инстанции. Я просто пытаюсь смотреть на перевод под более широким углом, обращая внимание пользователя на иные, порою давно забытые возможности.

     Я открываю эту площадку с тем, чтобы ещё больше раздвинуть рамки перевода. Я приглашаю моих коллег участвовать в этом начинании. Хотелось бы тут создать непринуждённую обстановку деревенских посиделок, где каждый участник высказывается совершенно свободно, задавая вопросы или отвечая на них. Я собираюсь еженедельно вносить на рассмотрение языколюбов слова и выражения, которые, на мой взгляд, заслуживают особого внимания. Итак, переводчики всех стран, соединяйтесь!

ABOUT THE AUTHOR

     Майк Кайзер работал в русской редакции Голоса Америки и сотрудничал с Государственным департаментом США в качестве внештатного синхронного переводчика. Он обладатель справок Американского общества переводчиков о сдаче экзаменов по переводу с русского на английский и с английского на русский. Печатался как в США, так и в России.